They longed for a Warner to come, but when He came, They dis
Posted: Thu Sep 08, 2005 10:33 pm
They longed for a Warner to come, but when He came, They disbelieved in Him
Allah tells us how Quraysh and the Arabs swore by Allah their most binding oath before the Messenger came to them,
[لَئÙÂن جَآءَهÙÂمْ نَذÙÂيرٌ لَّيَكÙÂونÙÂنَّ أَهْدَى مÙÂنْ Ø¥ÙÂØÂْدَى الاّÙÂمَمÙÂ]
(that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations;) i.e., than any of the nations to whom Messengers had been sent. This was the view of Ad-Dahhak and others. This is like the Ayat:
[أَن تَقÙÂولÙÂواْ Ø¥ÙÂنَّمَآ Ø£ÙÂنزÙÂلَ الْكÙÂتَـب٠عَلَى طَآئÙÂÙÂَتَيْن٠مÙÂن قَبْلÙÂنَا وَإÙÂن كÙÂنَّا عَن دÙÂرَاسَتÙÂهÙÂمْ لَغَـÙÂÙÂلÙÂينَ أَوْ تَقÙÂولÙÂواْ لَوْ أَنَّآ Ø£ÙÂنزÙÂلَ عَلَيْنَا الْكÙÂتَـب٠لَكÙÂنَّآ أَهْدَى مÙÂنْهÙÂمْ ÙÂَقَدْ جَآءَكÙÂمْ بَيّÙÂنَةٌ مّÙÂن رَّبّÙÂكÙÂمْ وَهÙÂدًى وَرَØÂْمَةٌ ÙÂَمَنْ أَظْلَم٠مÙÂمَّن كَذَّبَ بÙÂآيَـت٠اللَّه٠وَصَدَÙÂَ عَنْهَا]
(Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied.'' Or lest you should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they.'' So, now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and turns away therefrom) (6:156-157)
[وَإÙÂن كَانÙÂواْ لَيَقÙÂولÙÂونَ - لَوْ أَنَّ عÙÂندَنَا ذÙÂكْراً مّÙÂنَ الاٌّوَّلÙÂينَ ]
[لَكÙÂنَّا عÙÂبَادَ اللَّه٠الْمÙÂخْلَصÙÂينَ - ÙÂَكَÙÂَرÙÂواْ بÙÂه٠ÙÂَسَوْÙÂَ يَعْلَمÙÂونَ ]
(And indeed they (Arab pagans) used to say: "If we had a reminder as had the men of old, We would have indeed been the chosen servants of Allah!'' But they disbelieve therein, so they will come to know!) (37:167-170) Allah says:
[ÙÂَلَمَّا جَآءَهÙÂمْ نَذÙÂيرٌ]
(yet when a warner came to them,) -- meaning, Muhammad with the Book revealed to him, i.e., the Clear Qur'an,
[مَّا زَادَهÙÂمْ Ø¥ÙÂلاَّ نÙÂÙÂÙÂوراً]
(it increased in them nothing but flight (from the truth).) means, they only increased in their disbelief. Then Allah explains this further:
[اسْتÙÂكْبَاراً ÙÂÙÂى الاٌّرْضÙÂ]
((They took to flight because of their) arrogance in the land) means, they were too arrogant to follow the signs of Allah.
[وَمَكْرَ السَّيّÙÂىءÙÂ]
(and their plotting of evil.) means, they plotted to prevent people from following the path of Allah.
[وَلاَ يَØÂÙÂيق٠الْمَكْر٠السَّيّÙÂىء٠إÙÂلاَّ بÙÂأَهْلÙÂهÙÂ]
(But the evil plot encompasses only him who makes it.) means, the evil consequences of that will come back upon them and not on others.
[ÙÂَهَلْ يَنظÙÂرÙÂونَ Ø¥ÙÂلاَّ سÙÂنَّةَ آلاٌّوَّلÙÂينَ]
(Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old) meaning, the punishment of Allah for disbelieving in His Messengers and going against His command.
[وَلَن تَجÙÂدَ لÙÂسÙÂنَّة٠اللَّه٠تَبْدÙÂيلاً]
(and no turning off will you find in Allah's Sunnah.) means, it does not change or alter, and this is what happens to every disbeliever.
[وَلَن تَجÙÂدَ لÙÂسÙÂنَّة٠اللَّه٠تَØÂْوÙÂيلاً]
(and no turning off will you find in Allah's Sunnah.) means,
[وَإÙÂذَآ أَرَادَ اللَّه٠بÙÂقَوْم٠سÙÂوءًا ÙÂَلاَ مَرَدَّ لَهÙÂ]
(But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it) (13:11). This means, no one can remove that from them or ward it off from them. And Allah knows best.
[أَوَلَمْ يَسÙÂيرÙÂواْ ÙÂÙÂى الاٌّرْض٠ÙÂَيَنظÙÂرÙÂواْ كَيْÙÂَ كَانَ عَـقÙÂبَة٠الَّذÙÂينَ مÙÂن قَبْلÙÂهÙÂمْ وَكَانÙÂواْ أَشَدَّ مÙÂنْهÙÂمْ قÙÂوَّةً وَمَا كَانَ اللَّه٠لÙÂيÙÂعْجÙÂزَه٠مÙÂن شَىْء٠ÙÂÙÂى السَّمَـوَت٠وَلاَ ÙÂÙÂى الاٌّرْض٠إÙÂنَّه٠كَانَ عَلÙÂيماً قَدÙÂيراً - وَلَوْ يÙÂؤَاخÙÂذ٠اللَّه٠النَّاسَ بÙÂمَا كَسَبÙÂواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرÙÂهَا مÙÂن دَآبَّة٠وَلَـكÙÂن يÙÂؤَخّÙÂرÙÂهÙÂمْ Ø¥ÙÂلَى أَجَل٠مّÙÂسَمًّى ÙÂَإÙÂذَا جَآءَ أَجَلÙÂهÙÂمْ ÙÂَإÙÂنَّ اللَّهَ كَانَ بÙÂعÙÂبَادÙÂه٠بَصÙÂيراً ]
(44. Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Able.) (45. And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth; but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants.)
Allah tells us how Quraysh and the Arabs swore by Allah their most binding oath before the Messenger came to them,
[لَئÙÂن جَآءَهÙÂمْ نَذÙÂيرٌ لَّيَكÙÂونÙÂنَّ أَهْدَى مÙÂنْ Ø¥ÙÂØÂْدَى الاّÙÂمَمÙÂ]
(that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations;) i.e., than any of the nations to whom Messengers had been sent. This was the view of Ad-Dahhak and others. This is like the Ayat:
[أَن تَقÙÂولÙÂواْ Ø¥ÙÂنَّمَآ Ø£ÙÂنزÙÂلَ الْكÙÂتَـب٠عَلَى طَآئÙÂÙÂَتَيْن٠مÙÂن قَبْلÙÂنَا وَإÙÂن كÙÂنَّا عَن دÙÂرَاسَتÙÂهÙÂمْ لَغَـÙÂÙÂلÙÂينَ أَوْ تَقÙÂولÙÂواْ لَوْ أَنَّآ Ø£ÙÂنزÙÂلَ عَلَيْنَا الْكÙÂتَـب٠لَكÙÂنَّآ أَهْدَى مÙÂنْهÙÂمْ ÙÂَقَدْ جَآءَكÙÂمْ بَيّÙÂنَةٌ مّÙÂن رَّبّÙÂكÙÂمْ وَهÙÂدًى وَرَØÂْمَةٌ ÙÂَمَنْ أَظْلَم٠مÙÂمَّن كَذَّبَ بÙÂآيَـت٠اللَّه٠وَصَدَÙÂَ عَنْهَا]
(Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied.'' Or lest you should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they.'' So, now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and turns away therefrom) (6:156-157)
[وَإÙÂن كَانÙÂواْ لَيَقÙÂولÙÂونَ - لَوْ أَنَّ عÙÂندَنَا ذÙÂكْراً مّÙÂنَ الاٌّوَّلÙÂينَ ]
[لَكÙÂنَّا عÙÂبَادَ اللَّه٠الْمÙÂخْلَصÙÂينَ - ÙÂَكَÙÂَرÙÂواْ بÙÂه٠ÙÂَسَوْÙÂَ يَعْلَمÙÂونَ ]
(And indeed they (Arab pagans) used to say: "If we had a reminder as had the men of old, We would have indeed been the chosen servants of Allah!'' But they disbelieve therein, so they will come to know!) (37:167-170) Allah says:
[ÙÂَلَمَّا جَآءَهÙÂمْ نَذÙÂيرٌ]
(yet when a warner came to them,) -- meaning, Muhammad with the Book revealed to him, i.e., the Clear Qur'an,
[مَّا زَادَهÙÂمْ Ø¥ÙÂلاَّ نÙÂÙÂÙÂوراً]
(it increased in them nothing but flight (from the truth).) means, they only increased in their disbelief. Then Allah explains this further:
[اسْتÙÂكْبَاراً ÙÂÙÂى الاٌّرْضÙÂ]
((They took to flight because of their) arrogance in the land) means, they were too arrogant to follow the signs of Allah.
[وَمَكْرَ السَّيّÙÂىءÙÂ]
(and their plotting of evil.) means, they plotted to prevent people from following the path of Allah.
[وَلاَ يَØÂÙÂيق٠الْمَكْر٠السَّيّÙÂىء٠إÙÂلاَّ بÙÂأَهْلÙÂهÙÂ]
(But the evil plot encompasses only him who makes it.) means, the evil consequences of that will come back upon them and not on others.
[ÙÂَهَلْ يَنظÙÂرÙÂونَ Ø¥ÙÂلاَّ سÙÂنَّةَ آلاٌّوَّلÙÂينَ]
(Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old) meaning, the punishment of Allah for disbelieving in His Messengers and going against His command.
[وَلَن تَجÙÂدَ لÙÂسÙÂنَّة٠اللَّه٠تَبْدÙÂيلاً]
(and no turning off will you find in Allah's Sunnah.) means, it does not change or alter, and this is what happens to every disbeliever.
[وَلَن تَجÙÂدَ لÙÂسÙÂنَّة٠اللَّه٠تَØÂْوÙÂيلاً]
(and no turning off will you find in Allah's Sunnah.) means,
[وَإÙÂذَآ أَرَادَ اللَّه٠بÙÂقَوْم٠سÙÂوءًا ÙÂَلاَ مَرَدَّ لَهÙÂ]
(But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it) (13:11). This means, no one can remove that from them or ward it off from them. And Allah knows best.
[أَوَلَمْ يَسÙÂيرÙÂواْ ÙÂÙÂى الاٌّرْض٠ÙÂَيَنظÙÂرÙÂواْ كَيْÙÂَ كَانَ عَـقÙÂبَة٠الَّذÙÂينَ مÙÂن قَبْلÙÂهÙÂمْ وَكَانÙÂواْ أَشَدَّ مÙÂنْهÙÂمْ قÙÂوَّةً وَمَا كَانَ اللَّه٠لÙÂيÙÂعْجÙÂزَه٠مÙÂن شَىْء٠ÙÂÙÂى السَّمَـوَت٠وَلاَ ÙÂÙÂى الاٌّرْض٠إÙÂنَّه٠كَانَ عَلÙÂيماً قَدÙÂيراً - وَلَوْ يÙÂؤَاخÙÂذ٠اللَّه٠النَّاسَ بÙÂمَا كَسَبÙÂواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرÙÂهَا مÙÂن دَآبَّة٠وَلَـكÙÂن يÙÂؤَخّÙÂرÙÂهÙÂمْ Ø¥ÙÂلَى أَجَل٠مّÙÂسَمًّى ÙÂَإÙÂذَا جَآءَ أَجَلÙÂهÙÂمْ ÙÂَإÙÂنَّ اللَّهَ كَانَ بÙÂعÙÂبَادÙÂه٠بَصÙÂيراً ]
(44. Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Able.) (45. And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth; but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants.)